精品国产高清自在线一区二区三区,精品国产亚一区二区三区,日韩精品一区二区三区高清,欧美成人a,亚洲成人在线免费,国产精品久久久久久久免费,欧美日韩亚洲国内综合网俺

首頁(yè) 閩東之光 資訊速遞

翻譯中國(guó)文學(xué)也能“信達(dá)雅”?方言難倒外國(guó)漢學(xué)家

2017-10-24 13:01 來(lái)源:人民網(wǎng)

翻譯中國(guó)文學(xué)也能“信達(dá)雅”嗎

隨著世界文化交流的日趨豐富,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)受到世界各國(guó)越來(lái)越多的重視。尤其是2012年中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,大量的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品開(kāi)始走出國(guó)門(mén),在這其中,翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的橋梁作用。10月20日,第二屆北京十月文學(xué)月核心文學(xué)活動(dòng)之一“如何翻譯當(dāng)代中國(guó)文學(xué)”文學(xué)對(duì)談活動(dòng)于十月文學(xué)院舉行,來(lái)自捷克的兩位漢學(xué)家、翻譯家李素、愛(ài)理與中國(guó)作家、批評(píng)家寧肯、梁鴻就此展開(kāi)討論。

捷克最受歡迎的中國(guó)作品是唐詩(shī)

李素翻譯過(guò)張愛(ài)玲、蘇童、劉震云、王小波、梁鴻等作家的二十多篇中短篇和七部長(zhǎng)篇小說(shuō),愛(ài)理翻譯出版有莫言的《酒國(guó)》、《豐乳肥臀》、蘇童的《罌粟之家》、李洱的《花腔》等長(zhǎng)篇小說(shuō)。他們都能說(shuō)一口流利的中文,不僅是中國(guó)通,而且是中國(guó)文學(xué)通。

論壇一開(kāi)始,兩位就聊起了翻譯中國(guó)文學(xué)過(guò)程中有趣的事情。李素談到,在捷克最受歡迎的中國(guó)作品是唐詩(shī),但許多翻譯成捷克語(yǔ)的唐詩(shī)實(shí)際上是由譯者加入了許多自己的理解和塑造,以至于他們?cè)噲D去找原文時(shí),不知道這是從哪個(gè)語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的,也不知道對(duì)應(yīng)到中文是哪一首詩(shī),因?yàn)橹虚g進(jìn)行了許多改動(dòng)。

愛(ài)理則表示,他們作為翻譯家,一般都是出于自己的喜好來(lái)選擇作品進(jìn)行翻譯,但當(dāng)譯本放到捷克的市場(chǎng)上,他們確實(shí)無(wú)法預(yù)測(cè)這本書(shū)是否能夠贏得讀者的喜愛(ài),這種不確定性是目前文化交流最大的問(wèn)題。

方言問(wèn)題難倒外國(guó)的漢學(xué)家

講到翻譯中涉及的文化差異問(wèn)題,梁鴻也分享了自己經(jīng)歷的一個(gè)故事。他的《中國(guó)在梁莊》剛完成日文版的翻譯,他與譯者溝通中就發(fā)現(xiàn),書(shū)中的人稱是個(gè)很讓人頭疼的問(wèn)題。因?yàn)闀?shū)中有“五奶奶”這樣的稱呼,譯者表示日本的親屬關(guān)系并沒(méi)有這個(gè)稱謂,但梁鴻認(rèn)為,人物關(guān)系是書(shū)里非常重要的內(nèi)容,還必須得面對(duì),如果在翻譯中完全用名字來(lái)替代就變了味。他們經(jīng)過(guò)反復(fù)信件溝通,最終決定將書(shū)中的人物關(guān)系進(jìn)行簡(jiǎn)單化處理,比如“五奶奶”就直接用“奶奶”替代。

此外還有方言的問(wèn)題,美國(guó)翻譯曾經(jīng)給梁鴻發(fā)來(lái)三十多條校對(duì)意見(jiàn),其中有一條提到“我非常稀罕你”這句中“稀罕”該怎么解釋。“這個(gè)在中國(guó)話語(yǔ)里面是多個(gè)層面的,可以說(shuō)愛(ài)情,可以說(shuō)一般長(zhǎng)輩對(duì)小輩的話語(yǔ)。但在英語(yǔ)里面他說(shuō)很難對(duì)應(yīng)一個(gè)既有親情又有愛(ài)情的意思。對(duì)于我來(lái)說(shuō)這個(gè)詞好像不是一個(gè)問(wèn)題,但是對(duì)于他來(lái)說(shuō)還是一個(gè)問(wèn)題。”梁鴻說(shuō)。

對(duì)于方言的翻譯,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻譯,讀者會(huì)覺(jué)得讀不懂。她的經(jīng)驗(yàn)是,遇到中文方言,就對(duì)應(yīng)捷克文中比較口語(yǔ)化的表達(dá),或者加一些比較有怪味的單詞,讓它看起來(lái)不是標(biāo)準(zhǔn)的普通話。

西方的翻譯達(dá)和雅優(yōu)先于信

中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)一直秉承的原則是信、達(dá)、雅,而信是排在第一位的,讀者更看重譯本對(duì)原著的忠實(shí)程度。但在李素看來(lái),達(dá)和雅可能會(huì)優(yōu)先于信,譯者對(duì)原文進(jìn)行加工乃至刪改都是必要的。

“翻譯的越多,我越希望自由,而有些時(shí)候原文的確在約束我。比如這句話,作家要表達(dá)一個(gè)人去什么地方,但是沒(méi)有說(shuō)到底走到哪里,在漢語(yǔ)的邏輯里可能是不需要的,但是捷克語(yǔ)的邏輯如果這么寫(xiě),就覺(jué)得怎么會(huì)走那么長(zhǎng)時(shí)間,到底到了沒(méi)有,會(huì)覺(jué)得很奇怪,捷克語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯要求我必須得加進(jìn)去。我可能希望和作家探討這個(gè)問(wèn)題。如果作家覺(jué)得不要這么處理我就尊重他的意見(jiàn),如果他給我這個(gè)自由,我就很希望有這種自由。”在她看來(lái),漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是它有非常彈性的語(yǔ)言,而西方的語(yǔ)言沒(méi)有那么大的彈性,如果過(guò)于追求“信”,可能反而會(huì)讓人產(chǎn)生閱讀障礙,因此從西方的角度,往往是“先從雅開(kāi)始,可以慢慢走到信,而不是從信開(kāi)始慢慢走到雅”。本報(bào)記者 成長(zhǎng)

責(zé)任編輯:葉著

關(guān)鍵詞

翻譯 李素 文學(xué) 梁鴻
返回首頁(yè)
相關(guān)新聞
返回頂部
寧德網(wǎng)簡(jiǎn)介 版權(quán)聲明 聯(lián)系我們 加入我們

寧德網(wǎng) 版權(quán)所有,未經(jīng)寧德網(wǎng)書(shū)面特別授權(quán),請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載或建立鏡像

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號(hào):3512014001 信息網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證號(hào):1309374

廣告聯(lián)系:0593-2831322 職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話 新聞熱線:0593-2876799

寧德市新媒體網(wǎng)絡(luò)傳媒有限公司 地址:寧德市蕉城區(qū)蕉城北路15號(hào)閩東日?qǐng)?bào)社三樓

閩ICP備09016467號(hào)-17 網(wǎng)絡(luò)舉報(bào)監(jiān)督專(zhuān)區(qū)