踐行課程思政的一次集體備課
——天津外國語大學(xué)學(xué)習(xí)《習(xí)近平談治國理政》第三卷暨黨和國家重要文獻(xiàn)對外翻譯研究座談會綜述
目前,高校正在進(jìn)行一場課程改革,其核心是五大課程的雙一流建設(shè)。課程看似是教育最微觀的問題,但解決的卻是教育最根本的問題;課程是體現(xiàn)“以學(xué)生發(fā)展為中心”理念的“最后一公里”,是落實(shí)培養(yǎng)合格建設(shè)者和可靠接班人具體化、操作化和目標(biāo)化的重要環(huán)節(jié)。其中,解決課程思政問題是這場課程改革的關(guān)鍵所在。
課程思政是體現(xiàn)“立德樹人”根本任務(wù)的一種綜合教育理念,也是構(gòu)建全員育人、全程育人、全方位育人的格局的重要舉措,將各類課程與思政課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。2020年7月24日,天津外國語大學(xué)召開了線下“學(xué)習(xí)《習(xí)近平談治國理政》第三卷暨黨和國家重要文獻(xiàn)對外翻譯研究座談會”,30多名師生代表就第三卷問世的時代背景、現(xiàn)實(shí)意義、理論價值和翻譯策略展開了認(rèn)真的研討,共同圍繞習(xí)近平總書記重要講話精神“進(jìn)學(xué)術(shù)、進(jìn)學(xué)科、進(jìn)課程、進(jìn)培訓(xùn)、進(jìn)讀本”問題進(jìn)行了專題備課,為迅速掀起學(xué)習(xí)熱潮做好準(zhǔn)備。
悟透中文內(nèi)涵,理解外文表達(dá)。天津外國語大學(xué)黨委書記殷奇談到,《習(xí)近平談治國理政》的核心內(nèi)容是習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,這是新時代中國共產(chǎn)黨的思想旗幟,是國家政治生活和社會生活的根本指針,是當(dāng)代中國馬克思主義、21世紀(jì)馬克思主義,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興提供了行動指南。黨的十九大把習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想確立為黨必須長期堅持的指導(dǎo)思想并寫入黨章,十三屆全國人大一次會議把這一重要思想載入憲法,實(shí)現(xiàn)了黨和國家指導(dǎo)思想的與時俱進(jìn)。天津外國語大學(xué)是一所主要外語語種齊全、多學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展、特色鮮明的高等學(xué)校,第三卷英文版的出版為學(xué)校的課程教學(xué)提供了經(jīng)典教材。英語學(xué)院翻譯系系主任汪淳波在過去的5年中,參與和獨(dú)立翻譯了11部黨和國家重要文獻(xiàn),字?jǐn)?shù)超過150萬。他感到,當(dāng)前,中國特色社會主義進(jìn)入新時代,這是一個外語教學(xué)和翻譯工作者大有作為的時代。中國走近世界舞臺中央、不斷為人類作出更大貢獻(xiàn)需要大批外語人才,需要翻譯工作者向世界傳達(dá)中國聲音、貢獻(xiàn)中國方案、講述中國故事,傳播中國文化。我們應(yīng)該用好第三卷英文版,盡快選編經(jīng)典譯本進(jìn)教材,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中感悟中國,讓學(xué)生在理解中學(xué)好外語,力爭成為一名新時代高水平的外語和翻譯人才。
當(dāng)作文獻(xiàn)學(xué)習(xí),開展外譯研究。天津外國語大學(xué)的辦學(xué)特色和優(yōu)勢之一就是“文獻(xiàn)翻譯與研究”,2011年中央編譯局(現(xiàn)為中央黨史與文獻(xiàn)研究院)在學(xué)校設(shè)立了全國唯一一個“中央文獻(xiàn)翻譯研究基地”,2012年全國唯一一個博士人才培養(yǎng)特需項目——“黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯研究博士項目”也在此啟動。《習(xí)近平談治國理政》第三卷中英文版的出版正好賦予了學(xué)校的特殊使命——學(xué)好它、研好它、用好它。高級翻譯學(xué)院院長李晶認(rèn)為,通過向國際社會宣介習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想、講好中國共產(chǎn)黨治國理政的故事,構(gòu)建中國對外話語體系,向國際社會展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,是當(dāng)前急需解決的重大課題,也是學(xué)校外語人責(zé)無旁貸的重要使命?!读?xí)近平談治國理政》第三卷與先期出版的第一卷、第二卷,構(gòu)成一脈相承、有機(jī)統(tǒng)一的整體,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果,是我們黨為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)的智慧方案,是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作。中央文獻(xiàn)翻譯基地在讀博士華云鵬從角色定位有感而發(fā),他談到,第三卷的出版不僅是政治領(lǐng)域的一件大事,也是翻譯界的一件大事,這為學(xué)習(xí)本書找到了一個新的視角。作為中央文獻(xiàn)翻譯研究基地的一名在讀博士生,通過學(xué)習(xí),尤其通過漢英翻譯角度研究這部著作,他對翻譯實(shí)踐和翻譯研究的理解也變得愈加深刻。在中國比以往任何時候都更接近世界舞臺中央的今天,翻譯已不僅是純學(xué)術(shù)或純語言的活動,而且已成為溝通中國和世界的一座必要橋梁,成為中國參與世界學(xué)術(shù)共同體乃至全球治理的有力工具。
做好文明互譯,促進(jìn)文明互鑒。2019年9月4日,習(xí)近平總書記致中國外文局成立70周年的賀信中指出,“更好向世界介紹新時代的中國,更好展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,為中國走向世界、世界讀懂中國作出新的更大的貢獻(xiàn)”。文明互鑒需要文明互譯為前置要素,文明互鑒的“鑒”是一個存異的過程,其主旨是追求“和而不同”;文明互譯的“譯”是一個求同的過程,其主旨是追求“美美與共”。我們要建好“文明互譯”之橋,走好“文明互鑒”之路,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出貢獻(xiàn)。日本孔子學(xué)院年輕教師李鈺婧博士對此很有感觸,“在當(dāng)前這個被口罩遮擋的特殊時期,我對人類命運(yùn)共同體及其文明互鑒互譯的內(nèi)涵有了更加深切的體會:宇宙只有一個地球,人類共有一個家園。沒有哪個國家能夠脫離這個共同體,獨(dú)自應(yīng)對人類面臨的各種挑戰(zhàn);也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。”令我們感到驕傲和安心的是,我們的祖國正在為“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”作出自己的貢獻(xiàn)。如今在世界的每一個地方,都能聽到中國的聲音,看到中國的善舉。在推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的道路上,達(dá)到不同文明、文化的互鑒,架起民族間、文化間溝通的橋梁是重要的一環(huán)。而外國語大學(xué)的重要使命,就是要通過科學(xué)研究架起文明互鑒的橋梁,通過課程思政的方式培養(yǎng)大量合格的跨文化交流人才。
把握學(xué)思關(guān)系,做到四個融入。“以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo)”是課程思政的路徑與方法,教師這個“導(dǎo)”如何發(fā)揮?結(jié)合第三卷學(xué)習(xí),中央文獻(xiàn)翻譯基地博士生導(dǎo)師姜雅明談了自己的兩點(diǎn)授課做法。第一,深入研究理論體系,牢牢把握思想實(shí)質(zhì)。作為一名外國語言文學(xué)學(xué)科專業(yè)的高校教師,中央文獻(xiàn)翻譯研究工作者及研究生導(dǎo)師,學(xué)懂弄通政治思想理論,做到對源語文本內(nèi)容的準(zhǔn)確理解是最重要和基本的要求。否則,翻譯研究和人才培養(yǎng)都無從談起?!读?xí)近平談治國理政》論著內(nèi)容十分豐富,涉及國家法治建設(shè)、黨群關(guān)系、教育、民生、外交、國防等諸多專題內(nèi)容,學(xué)習(xí)中不僅要全面熟悉上述內(nèi)容,明確其深遠(yuǎn)的思想根源、文化根源和社會根源,尤其要注意把握住思想體系的內(nèi)在本質(zhì)。學(xué)習(xí)中要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)思結(jié)合,深刻領(lǐng)會黨和國家的最高利益、政治立場,使之成為理解文獻(xiàn)、翻譯文獻(xiàn)的基本遵循,在面對中西意識形態(tài)巨大差異的政治文獻(xiàn)翻譯過程中,始終保持定力。第二,把握翻譯本質(zhì),實(shí)現(xiàn)文化價值和思維方式的有效轉(zhuǎn)換。我們要通過外語課程的傳授,讓學(xué)生知曉翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)是文化價值觀念和思維方式轉(zhuǎn)換問題。對政治文獻(xiàn)翻譯及傳播研究而言,除了文本內(nèi)容涉到的制度文化、思想觀念文化之外,最重要的當(dāng)屬政治語言文化,就是要研究建構(gòu)中國特色對外政治話語體系,研究如何用恰當(dāng)?shù)耐庹Z表現(xiàn)形式呈現(xiàn)中國特色政治語言和文化,實(shí)現(xiàn)在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)語義,以及修辭、語體等語言各個層面的文化意義轉(zhuǎn)換,使外國讀者順暢理解和接受我黨的理念、經(jīng)驗(yàn)和做法。《習(xí)近平談治國理政》第三卷中英版的出版發(fā)行給課程思政帶來了踐行的契機(jī),與會師生對課程思政形成了“四個融入”的共識。一是融入知識。要把著作的內(nèi)容充分利用起來,合理化分成知識點(diǎn),板塊化匯成知識群,外語化譯成知識文本進(jìn)課堂,供線上線下學(xué)習(xí)。二是融入問題。要以問題為導(dǎo)向,緊緊抓住中國共產(chǎn)黨“能不能”、馬克思主義“行不行”、中國特色社會主義“好不好”這樣關(guān)鍵的問題,加深學(xué)生的認(rèn)識和理解,提高學(xué)生的政治辨別力。三是融入思考。要把著作內(nèi)容與近代、現(xiàn)代、當(dāng)代和新時代的發(fā)展結(jié)合起來,從歷時和共時角度,從國內(nèi)和國外角度來思考社會的變遷,引導(dǎo)學(xué)生投身于變革的年代。四是融入溫度。課程思政首先要做到教師“信”,讓教師有激情,讓課堂“有趣有味”,然后要做到學(xué)生“學(xué)”,讓學(xué)生愿意學(xué),讓課堂“有期有望”。
(作者系天津市中國特色社會主義理論體系研究中心研究員,天津外國語大學(xué)翻譯與跨文化交流研究院院長)王銘玉