精品国产高清自在线一区二区三区,精品国产亚一区二区三区,日韩精品一区二区三区高清,欧美成人a,亚洲成人在线免费,国产精品久久久久久久免费,欧美日韩亚洲国内综合网俺

首頁 新聞頻道 國際新聞

洋品牌取個好中文名有多重要? 可口可樂曾叫"蝌蚪啃蠟"

2017-03-28 08:37 來源:參考消息網(wǎng)

寧德網(wǎng)

參考消息網(wǎng)消息 英媒稱,住宿出租平臺Airbnb在進入中國市場兩年后,有了一個中文名字:"愛彼迎",寓意"讓愛彼此相迎"。Airbnb被大多數(shù)年輕人使用,但它的中文名似乎并不得人心,中國的年輕人并不買賬。

據(jù)英國廣播公司網(wǎng)站3月27日報道,Airbnb的官方微博賬號已經(jīng)更名為"Aribnb愛彼迎"。在一條介紹更名的視頻下方,700多條留言大都反應名字難聽,有的認為有歧義跟歌曲"愛拼才會贏"音相似,有 "拉低了貴司水準"的嫌疑。還有網(wǎng)友給出了自己的版本,比如"愛比鄰"—取自"天涯若比鄰"。還有"愛比贏或者愛比比"。

BBC記者試圖聯(lián)系Airbnb回應中文名的批評以及是否考慮換中文名,尚未得到回應。

國際翻譯家聯(lián)盟譯員、中國翻譯家協(xié)會專家會員周裕波對BBC中文記者表示:"好的翻譯要有口采",指翻譯后的作品好聽、讓人享受和(對產(chǎn)品)有好處。

報道稱,在中國大陸,Airbnb要和"小豬"和"途家"分蛋糕,而后兩者則有更多的本地信息。"愛彼迎"或許是想先讓中國用戶有親切感,再步步為贏。

Airbnb未來的業(yè)績?nèi)绾?,以及這個名字的表現(xiàn)如何,就只待市場考驗。但洋品牌糟糕的中文譯名確實會拖市場的后腿。

洋品牌有哪些糟糕的中文翻譯?

可口可樂如今已經(jīng)深入人心,算是翻譯界的經(jīng)典案例。但這個品牌的中文名也曾跌至谷底,一蹶不振,是一個徹頭徹尾的失敗。今天這個曾經(jīng)失敗的案列并不大為人所知,它只存在翻譯系和市場營銷專業(yè)的教科書里。

19世紀20年代,Coco Cola剛進入中國市場時的中文譯名為"蝌蚪啃蠟"。從字面意思來看,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。

后來Coco Cola 意識到這個名字差強人意,登報350英鎊征新名字。一位中國的教授拿下獎勵,將拗口的"蝌蚪啃蠟"換為如今家喻戶曉的可口可樂。

快餐品牌肯德基曾經(jīng)把 "令人不禁吮指的美食(finger lickin good)"翻譯為"吃手指",讓消費者以為真要把自己的手指啃了。

早期德國車Mercedes-Benz最開始進入中國市場時音譯為"笨死"。后來更名為"奔馳"后才聽著順耳和舒心,并幫助提高了銷售額。

國際知名的財務公司KPMG的中文名"畢馬威"也是讓人容易聯(lián)想到"齊天大圣"孫悟空的別名"弼馬溫"。

品牌顧問張羅明對BBC表示:"洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外,還要保持它在國外的調(diào)性。"她表示,調(diào)性指如果品牌在國外是高端產(chǎn)品,翻譯過來的中文名就不該自降身價。

報道稱,中國的千禧一代未來將成為消費的主力。Airbnb稱中國旅行者已經(jīng)在Airbnb的全球房源內(nèi)入住超過530萬次。2016年,中國的出境游人數(shù)增長了142%。

在中國國內(nèi),Airbnb約有8萬個房源,已有160萬境內(nèi)外旅客入住國內(nèi)房源。

報道稱,Airbnb正打算鼓勵中國居民分享房屋,開發(fā)市場潛力。但似乎應該有個合心意的中文名字。

資料圖片:可口可樂飲料有限公司。新華社記者 燕雁 攝

資料圖片:可口可樂飲料有限公司。新華社記者 燕雁 攝

責任編輯:葉朝玉

關鍵詞

airbnb 中文名 翻譯   




返回首頁
相關新聞
返回頂部
寧德網(wǎng)簡介 版權聲明 聯(lián)系我們 加入我們

寧德網(wǎng) 版權所有,未經(jīng)寧德網(wǎng)書面特別授權,請勿轉(zhuǎn)載或建立鏡像

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證編號:3512014001 信息網(wǎng)絡傳播視聽節(jié)目許可證號:1309374

廣告聯(lián)系:0593-2831322 職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話 新聞熱線:0593-2876799

寧德市新媒體網(wǎng)絡傳媒有限公司 地址:寧德市蕉城區(qū)蕉城北路15號閩東日報社三樓

閩ICP備09016467號-17 網(wǎng)絡舉報監(jiān)督專區(qū)